紫笔文学 > 我刷短视频通古代,老祖宗全麻了小说最新章节 > 第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得

第254章 谷哥翻译20遍,亲妈也不认得


天幕中视频开始播放:

  “众所周知,世界上有两百多个国家和几千种语言,”

  “语言的不通,造成了沟通的困难,知识传播的不顺畅。”

  “但自从有个谷哥翻译软件,各大国外网站就再也挡不住深夜里人们求真求知的渴望。”

  “谷哥如同一个不知疲倦的贤者,将各种国外的知识翻译成本国文字。”

  “而一位华夏小哥突发奇想,将华夏的文化瑰宝——古诗,先用谷哥翻译成英文,再翻译回中文。”

  “如此反复几十遍,想看是否能够表达出古诗原有的含义与意境。”

  “亦或是重新开创一片天地。”

  天幕之下,各个位面的文人墨客纷纷被天幕吸引了注意力。

  “这倒是个令人耳目一新的想法。”

  大唐位面

  李白看着天幕顿时就来了兴趣,

  “如此有趣之事,当浮一大白!”

  “虽说这译文之后难免会有失偏颇,但是也有可能另生一股妙趣。”

  “只可惜不识得番邦文字,不然更可感受一下所谓英文的意境。”、

  天幕之中视频继续播放:

  “小哥首先将一首《静夜思》放入了谷哥翻译”

  “床前明月光,疑似地上霜。”

  “举头望明月,低头思故乡。”

  经过谷歌的第一次英汉互译,得到的结果是:

  “我在床前破译了明亮的月光,”

  “这月光是地板上的BB霜”

  “我挠着头看着月亮,”

  “低头时我有一个大胆的想法。”

  当译文出来的时候,读过书的人沉默了,没读过书的人也沉默了。

  大唐位面

  李白的眼神从最开始看到《静夜思》的欣喜到看到译文的疑惑最后变成了无奈,

  “这翻译的都是啥啊?”

  “南辕北辙?毫不相干?”

  “这别说是意境了,简直是连话都说不清楚的样子啊。”

  谷哥二次翻译得出的结果

  “月亮反射着窗户上的床”

  “上面有一层冰”

  “看到闪烁的月亮,”

  “我不禁探索了地球的底部。”

  大明位面

  永乐年间

  朱棣强忍着笑意说道:“人言李太白乃是天上谪仙人,如今一看果然不假。”

  “居然能~~~”

  “探索了地球的底部,哈哈哈哈~~~”

  谷哥三译结果:

  “床前的月光窗,”

  “起初我以为是白雪公主,”

  “我忍不住看着天空中灿烂的月亮。”

  “当我低下头时,头反弹了回来,使我的家乡更加失去。”

  ......

  谷哥十七译结果

  “我谴责床前明亮的月光”

  “我怀疑他疯狂的霜冻我的地板。”

  “蓝月亮洗头液,”

  “用了回不去。”

  大唐位面

  杜甫看着天幕一时间哭笑不得,

  “太白兄的旷世之作居然被如此的糟蹋,真是焚琴煮鹤,大煞风景啊。”

  而此刻的李白又倒了一杯酒,一口下肚,顿时神采飞扬了起来。

  这个天幕又不正经了起来,不过既然自己的诗作能够进入天幕,自然是流传了后世的。

  后世的这些译文虽然无稽,却别有意象,能给自己带来一些不一样的灵感也说不定啊。

  随着天幕译文越来越离谱,众人纷纷知道,今儿这天幕又不正经了。

  不久,天幕中就出现了第20次的译文

  “我整个周末在睡觉”

  “就像喝地球上的朗姆酒倍儿爽。”

  “我的眼睛开始漂移。”

  “故乡低着头,向往我。”

  天幕下的众人:这不是李太白写诗,这是李太白喝醉了吧?

  天幕中视频继续播放

  “小哥觉得不过瘾,于是将李白号称最狂傲的诗作《将进酒》放进了谷哥中连续翻译了20次,得出的结果令人更加啼笑皆非。”

  《将进酒》——《喝酒有害健康》

  “你的眼睛是残废状态吗?居然看不到在黄河里看不到北冰洋在跑步?”

  “你的眼睛是休眠状态吗?为什么不知道照镜子有利于返老还童?”

  “我坐着一个空杯子,完成了载人登月任务,这就是你们都可以模仿的幸福吧!”

  “我买下我木头必须让我一个人使用,就算给我一千两黄金我也会重复拒绝。”

  “杀死迪亚士、周武王是等人是为了快乐,”

  “所以他用一克煤炭换了三百万斤酒。”

  “小老头,好像丹霞地貌,别喝酒、我就喝!”

  “你如果唱一首歌,我就会把你的耳朵扯下来当漏斗,”

  “你的身体部位都不值钱,这只是在喝醉的时候并非清醒。”

  “古代的文人都是单身汉,唯有喝酒的人才能留下女人。”

  “当时我在你家和代英国王玩飞车.......”

  天幕下的众人再次笑的腰都直不起来了

  大唐位面

  李白看着天幕,手中的酒杯一时间不知道是该喝还是该放,

  这《将进酒》明明是劝酒的,怎么就变成了喝酒有害健康了?这酒是喝还是不喝了?

  “这内容不能说是关系不大,简直就是毫不相干。”

  同时一个疑问在心中升起,是否那些番邦之人所见到的华夏古诗经过翻译都是如同自己看到的这些一样?

  “若真是这样,这诗文还是不要翻译了,平白辱没了华夏的诗文。”

  大宋位面

  苏轼笑道:“即便是面目全非,依然能看出李太白诗中的傲气,”

  “只是不像是喝完酒写的,倒像是喝醉了才写下的。”

  苏轼话音未落,突然脸色变得奇怪了起来,因为他看到了天幕中下一首赫然便是《江城子.密州出猎》。

  天幕中:

  “谁在乎青春?”

  “黄球在左边,绿球在右边,”

  “貂皮牛仔裤和帽子。”

  “晨起擀面杖卷饼,”

  “把我们美丽的城市交给市长。”

  “老虎的图片,把儿子放在窗户里。”

  “保持健康并且敞开心扉”

  “寺庙里下着小雪”

  “问题是什么?”

  “云节点调试”

  “冯怎么还没来?”

  .......

  “西莉亚萨克被枪杀。”

  苏轼差点一口老血喷出来,自己虽然自己爱吃好的,算的上半个美食家,可这擀面杖卷饼是什么东西?

  “黄球和绿球又是什么?”

  “西莉亚萨克又是谁?”

  ——老师以前说将进酒狂的没边了,一直不明白,原来是我没看翻译。

  ——喝酒就能完成载人登月,好像也没什么毛病。

  ——充满了已读乱回的错乱美感。

  ——的确,就像是32号混凝土拌意大利面。

  天幕中划过新的视频《那些完美的句子》


  (https://www.zbwxw.net/book/3443606/11110880.html)


1秒记住紫笔文学:www.zbwxw.net。手机版阅读网址:m.zbwxw.net